
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Hahn, Daniel &#8211; The Bell Bookshop</title>
	<atom:link href="https://www.bellbookshop.co.uk/book_author/hahn-daniel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.bellbookshop.co.uk</link>
	<description>Henley-on-Thames</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Apr 2026 13:48:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-GB</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://www.bellbookshop.co.uk/wp-content/uploads/2020/08/cropped-Bell-Background-Blue-32x32.png</url>
	<title>Hahn, Daniel &#8211; The Bell Bookshop</title>
	<link>https://www.bellbookshop.co.uk</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>If This Be Magic</title>
		<link>https://www.bellbookshop.co.uk/product/if-this-be-magic/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Emma]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2026 00:00:00 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.bellbookshop.co.uk/?post_type=product&#038;p=54820</guid>

					<description><![CDATA[How do you rebuild a 400-year-old topical joke in a new culture and with none of the same words? How does Romeo and Juliet's first meeting unfold if they can't mention pilgrims? What does Taming of the Shrew sound like in a language where every noun has a gender? Why might Hamlet be even longer in Japanese? And why are Lady Macbeth's pronouns such a problem? What does it mean to translate Shakespeare? When we change all the poetry, all the wordplay, all the syntax - all the words! - is it still Shakespeare? And is it still any good? Daniel Hahn, seasoned translator and Shakespeare fanatic, will change the way you think about language itself. Ranging widely across Shakespeare's works, and across the world's languages, this book explores what translators have done and what is possible.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Why might <i>Hamlet</i> be even longer in Italian? </b></p>
<p><b>How does the  story of Romeo and Juliet begin . . . in Thai? </b></p>
<p><b>How do you build a joke in German, or recreate a rhyme in Japanese? </p>
<p></b><b>And why are Lady Macbeth&#8217;s pronouns such a problem?<br /></b><br /><b>What does it mean to translate Shakespeare?</b> When we change all the poetry, all the wordplay, all the syntax &#8211; all the words! &#8211; is it still Shakespeare? <b>And is it still any good?</b></p>
<p>  Daniel Hahn, seasoned translator and Shakespeare fanatic, will change the way you think about language itself. Ranging widely across Shakespeare&#8217;s works, and across the world&#8217;s languages, this book explores why we choose the words we do and what effect they have. </p>
<p>  No knowledge of any particular language is required, though a bit of patience for the nerdiest of close reading is desirable. This micro-attention to detail reveals anew the joy of Shakespeare, celebrates creativity and revels in the power of words.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Catching fire</title>
		<link>https://www.bellbookshop.co.uk/product/catching-fire-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Emma]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2022 00:00:00 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.bellbookshop.co.uk/product/catching-fire-2/</guid>

					<description><![CDATA[In 'Catching Fire', the art of translation unfolds in real time as a conversation between works of art, illuminating both in the process. The problems and pleasures of conveying literature into another language - what happens when you meet a pun? a double entendre? - are met by translator Daniel Hahn's humour, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work apart, and his evolving understanding of what this particular novel is trying to do.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>An energizing real-time journey through the translation of <em>Never Did the Fire</em> and the process of literary translation.</strong></p>
<p>In <em>Catching Fire</em> , the translation of Diamela Eltit&#8217;s <em>Never Did the Fire</em> unfolds in real time as a conversation between works of art, illuminating both in the process. The problems and pleasures of conveying literature into another language-what happens when you meet a pun? a double entendre?-are met by translator Daniel Hahn&#8217;s humor, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit&#8217;s work apart, and his evolving understanding of what this particular novel is trying to do.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
